クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
タイ語の校正
[2010/07/02]
タイ語の校正には慎重に取り組む必要があります。
もともと校正という作業は、タイ語以外の言語の場合でも、一字一句誤りの無いよう、内容だけでなく、体裁も含めチェック、修正するスキルが問われる繊細なものです。
さらに、タイ語の成り立ちは複雑ですのでタイ語の校正担当者は最適なPC環境も持ち合わせている必要があります。
タイ語を校正し、校正後の原稿を正しく表示される状態で納品する。
言葉にしてしまうと簡単そうに思えるこうした一連の作業にも、タイ語校正者と我々翻訳コーディネーターのタイ語、PC双方に関する知識、またそれに根ざした絶妙な連携が欠かせないのです。
(K.T.より)
タイ語添削
[2010/06/30]
複雑な文字体系をもつタイ語の添削依頼を受けた際には、当然ながらタイ語フォントが完備されたPC環境で作業できるタイ語翻訳者を含めた体制により対応しています。加えて、タイ語添削された文書が、肝心のお客様のパソコン画面で表示されるように配慮することも大事であるとクロスインデックスは考えております。
ワードファイルなどでのご納品をご希望されるお客様に対しては、事前にお客様にお持ちのタイ語フォントを確認し、そのフォントを使用してのタイ語添削サービスを提供するようにしています。
お客様がタイ語フォントをお持ちでない場合は、タイ語添削後の文書をPDF化、あるいはイラストレーターを用いてアウトライン化して作成したデータを納品し、お客様の環境でタイ語が見られるようにしております。
複雑で微妙なタイ語文章を正確に可視化するためには、他の言語の場合以上に注意が必要です。
(J.M.より)
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|