]タイ語翻訳の後に必要なこと

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

タイ語翻訳の後に必要なこと

[2013/11/29]    タイ語は日本語と同じように、単語と単語の間にスペースが入りません。その上、句読点も使いません。このためタイ語の文章は、タイ語がわからない人にとっては、意味の切れ目も、文章の切れ目も全く分からない記号の連続に見えます。このため、翻訳した文章のレイアウトなどを編集した後には、タイ語翻訳者によるレビューが必須となります。翻訳済みの原稿のレビューも、クロスインデックスにご依頼ください。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
タイ語翻訳 | タイ語添削 | タイ語校正 | タイ語リライト | タイ語編集・デザイン | タイ語テープ起こし | タイ語通訳
企業タイ語研修 | タイ語講師派遣 | タイ語ネイティブのイベント派遣
タイ語圏への海外調査 | 外国人へのタイ語アンケート調査 | タイ語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内